Tá, a matéria a seguir não foi escrita por mim, foi lançada no Diário da Copa, no dia 14 de junho de 2010. Trata-se de uma explicação para o que deve ter passado na cabeça de todo mundo: "o que significa 'waka waka' na letra da música da Shakira?". Veja a resposta, adaptada do link
http://www.selecaodoradio.com.br/diariodacopa/?p=40
Pela minha natural animação pelos dialetos do continente africano, fui atrás par descobrir o significado da expressão “waka waka”, cantada pela popstar colombiana Shakira na música da Copa do Mundo.
Infelizmente, poucos sul-africanos sabiam sequer a origem da letra. Tive de pesquisar um pouco mais e encontrei informações muito interessantes. Por exemplo, a música “waka waka” não foi criação de Shakira. Na verdade, ela apenas estendeu a letra e adaptou o contexto da cançao original ao torneio.
Na verdade, a música se chama “Tsamina” ou “Zangaéwa” e virou hit internacional do grupo camaronês Gold Songs, ainda em 1986. A letra original é cantada no dialeto fang. Por ter como base musical um ritmo de batida mais fortes, logo ganhou espaço nas antigas boates latino-americanas, inclusive com versões em castelhano.
A mensagem da canção original precisa ser entendida através da apresentação do grupo Gold Songs. Os cantores se dividem em dois grupos. Metade se veste com roupa militar, utilizando barrigas e nádegas postiças, para caracterizar um visual cômico; e a outra metade utiliza roupas africanas tradicionais, pintando as sobrancelhas e o nariz com tinta brancas, simbolizando o palhaço.
Ou seja, o cenário se passa numa invasão militar a determinada aldeia, retratando o domínio da força policial diante da fraqueza dos povos africanos. Na história recente, o continente foi consumido por incontáveis guerras, ditaduras e genocídios.
Em si, a letra da “Tsamina” traduz um diálogo e é bastante fácil:
Tsa mina mina eh eh (Venha)
Waka waka eh eh (Obedeça-me)
Tsa mina mina zangalewa (De onde você vem?)
Ana wam ah ah (Passe-me isto)
Zambo eh eh (Espera aí)
Zambo eh eh (Espera aí)
Tsa mina mina zangalewa (De onde você vem?)
Wana wa ah ah (Isto é meu)
http://www.selecaodoradio.com.br/diariodacopa/?p=40
Pela minha natural animação pelos dialetos do continente africano, fui atrás par descobrir o significado da expressão “waka waka”, cantada pela popstar colombiana Shakira na música da Copa do Mundo.
Infelizmente, poucos sul-africanos sabiam sequer a origem da letra. Tive de pesquisar um pouco mais e encontrei informações muito interessantes. Por exemplo, a música “waka waka” não foi criação de Shakira. Na verdade, ela apenas estendeu a letra e adaptou o contexto da cançao original ao torneio.
Na verdade, a música se chama “Tsamina” ou “Zangaéwa” e virou hit internacional do grupo camaronês Gold Songs, ainda em 1986. A letra original é cantada no dialeto fang. Por ter como base musical um ritmo de batida mais fortes, logo ganhou espaço nas antigas boates latino-americanas, inclusive com versões em castelhano.
A mensagem da canção original precisa ser entendida através da apresentação do grupo Gold Songs. Os cantores se dividem em dois grupos. Metade se veste com roupa militar, utilizando barrigas e nádegas postiças, para caracterizar um visual cômico; e a outra metade utiliza roupas africanas tradicionais, pintando as sobrancelhas e o nariz com tinta brancas, simbolizando o palhaço.
Ou seja, o cenário se passa numa invasão militar a determinada aldeia, retratando o domínio da força policial diante da fraqueza dos povos africanos. Na história recente, o continente foi consumido por incontáveis guerras, ditaduras e genocídios.
Em si, a letra da “Tsamina” traduz um diálogo e é bastante fácil:
Tsa mina mina eh eh (Venha)
Waka waka eh eh (Obedeça-me)
Tsa mina mina zangalewa (De onde você vem?)
Ana wam ah ah (Passe-me isto)
Zambo eh eh (Espera aí)
Zambo eh eh (Espera aí)
Tsa mina mina zangalewa (De onde você vem?)
Wana wa ah ah (Isto é meu)
0 Comentem isso aqui manolos....:
Postar um comentário
Qualquer Comentario Ilicito será excluido...
Vlw ai Por comentar.... :)